Kuidas Omandada Teadusliku Ja Tehnilise Tõlke Nõtkusi

Sisukord:

Kuidas Omandada Teadusliku Ja Tehnilise Tõlke Nõtkusi
Kuidas Omandada Teadusliku Ja Tehnilise Tõlke Nõtkusi

Video: Kuidas Omandada Teadusliku Ja Tehnilise Tõlke Nõtkusi

Video: Kuidas Omandada Teadusliku Ja Tehnilise Tõlke Nõtkusi
Video: Oktoobri kampaania: Toimetaja tõlkebüroo kodulehe tõlke sooduspakkumine 2024, November
Anonim

Teaduse areng ja tehnoloogiliste uuenduste esilekutsumine muudavad tekstide teadusliku ja tehnilise tõlke üha enam nõudlikuks. Seda tüüpi teabe tõlkimine algkeelest teistesse keeltesse erineb muud tüüpi tõlketegevustest. Teadusliku ja tehnilise tõlke tehnika valdamiseks on vaja spetsiaalse terminoloogia põhjalikku uurimist.

Kuidas omandada teadusliku ja tehnilise tõlke nõtkusi
Kuidas omandada teadusliku ja tehnilise tõlke nõtkusi

Tekstide teaduslik ja tehniline tõlge

Teaduslik ja tehniline tõlge ei ole otseselt seotud ainult igapäevaelus ja tootmises laialt levinud uue tehnoloogia toimimisega. See tegeleb peaaegu kõigi kohtupraktika, majanduse, meditsiiniga seotud küsimustega. Tõlkimise peensused on seotud ka info- ja arvutitehnoloogiaga, ilma milleta tänapäeva tsivilisatsiooni elu ei saa hakkama.

Isegi enesekindel võõrkeele oskus kõnekeelse ja igapäevaste teemade raames ei võimalda alati teadus- ja tehnikatekstide kvaliteetset tõlkimist. Ja tavaline sõnastik ei sisalda alati tehnilisi termineid, mida kasutatakse juhistes ja kasutusjuhendites uusimate tehniliste seadmete kasutamiseks.

Teaduslikku ja tehnilist tõlget iseloomustab esitamise formaalsus, keelekonstruktsioonide konstrueerimise selge loogika ja sõnastuste täpsus. Kõigil välismaistel tehnilistel terminitel ei saa olla vene keeles täpset analoogi. Seetõttu on vaja spetsiaalsete tehniliste sõnaraamatute juurde lisada keeleline intuitsioon ja tekstis toodud probleemide hea tundmine.

Soovitused teadusliku ja tehnilise tõlke tehnikale

Laiendage oma spetsialiseeritud teadmisi teid huvitavas teaduse ja tehnoloogia valdkonnas. Teadus- ja tehnikakirjanduse kvaliteetseks tõlkimiseks ei pea olema mitte ainult valdkonna üldteabe varu, kuhu tõlgitavad tekstid kuuluvad. Tõlk peaks regulaarselt ja süstemaatiliselt süvendama valitud valdkonna teadmisi, jälgides kirjanduslikke uudiseid, tutvudes venekeelsete perioodikaväljaannete ja referaatidega.

Arendage oskusi konkreetsete terminite täpseks tõlkimiseks. Valitud sõna või keelelise struktuuri vastavus algmaterjalile sõltub teksti keerukusest ja tema ainest. Täpsus ei tähenda, et tõlge peaks olema sõnasõnaline. Me räägime tõlke tähenduse maksimaalsest lähendamisest originaalile. Selle oskuse omandamiseks peate regulaarselt harjutama erinevate teemadega tekstide tõlkimist.

Vältige tõlkes emotsionaalsete ja ekspressiivsete kõneelementide, võrdluste, erksate piltide ja metafooride kasutamist. Teadusliku või tehnilise materjali tõlke tulemus peaks olema dokument, milles teave esitatakse äärmiselt informatiivsel, kokkuvõtlikul ja konkreetsel viisil. Selliste tekstide lugeja ei hinda mitte kujundlikkust ja lillelist esitlust, vaid teabe esitamise objektiivsust ja ainulaadsust.

Valige eriterminite jaoks hoolikalt ja hoolikalt sünonüümid. See on tehniliste tekstide transkribeerimisel üks raskemaid ülesandeid. Terminoloogiline sõnavara on tekstis äärmiselt informatiivne ja mõnikord asendamatu. Mõnikord on parem ohverdada stilistika ja lubada termini kordumist, kui kasutada selle ligikaudseid vasteid, mis moonutavad fraasi tähendust.

Lõpuks olge tõlkele selgituste lisamisel väga ettevaatlik, et teksti oleks hõlpsam mõista. Sellised tõlkija nimel tehtavad sisestused on üldiste teadustekstide transkribeerimisel endiselt lubatud, kuid neid tuleks vältida, kui kliendil on vaja kitsa teaduse ja tehnoloogia valdkonnaga seotud materjali tõlkida. Sellisel juhul aitab tõlkijale ainult süvendamine erialases terminoloogias.

Soovitan: