Sõna kompadre ilmus vene keeles samamoodi nagu sõnad äri, turundus, ipad. See on nn laenuvõtmine, kui erinevate etniliste rühmade esindajate vahel toimub sõnavahetus. Näiteks inglise keeles tähendab "äri" äri. Venelased võtsid selle mõiste kasutusele umbes 30 aastat tagasi ja nüüd on see muutunud üldkasutatuks ning selle tähendus on vene inimesele arusaadav ega vaja inglise keelest tõlkimist.
Sama on sõnaga "kompadre", mis väidetavalt ilmus meie keeles nõukogude ajal. Selle tähendused on "sõber", "sõber", mis kordab pöördumist "seltsimees", mis seejärel võeti vastu kommunistlikus NSV Liidus. Nendel päevadel müüdi Hispaania ajalehti mõnikord pressikioskites. NSV Liidu lapsed pidasid kirjavahetust teiste riikide, sealhulgas Hispaania lastega, nii et “rahvaste sõprus” (mõiste, mis oli kommunistliku propaganda üks võtmekontseptsioone) eksisteeris mitte sõnades, vaid tegudes. Õpilased pidasid kirjavahetust, et õppida adressaadi keelt ja saada rohkem teada teiste riikide elust. Ja koolipoliitilisel teabel rääkisid nad kommunistliku partei liikmete hispaanlaste ekspluateerimisest. Sel ajal kõlas NSV Liidu elanike suust sõna "kompadre".
Laenamine - mis on nende tugevus?
Vene keele (nagu iga teise) keele arendamine oleks võimatu ilma võõrsõnade laenamiseta. Lõppude lõpuks on keel suhtlusvahend, seega reageerib see paindlikult ja suhteliselt kiiresti ühiskonna vajadustele. Eri rahvaste vahelise suhtluse tulemusena rikastatakse keelt vastastikku sõnadega. Pealegi on neil sõnadel sageli tähendus, millel pole teises keeles analooge. Võtke sama sõna "äri": ameeriklaste jaoks tähendab see isiklikku projekti, äritegevust jne. Ja NSV Liidus ei olnud perestroika-eelsel ajal võimalust kaubelda (see oli kuritegu). Seetõttu hakati ettevõtjaid selle ilmumisel ärimeesteks kutsuma, kes võtsid laenu ingliskeelsetest sõnadest business and businessman. Sama juhtus sõnaga compadre - see ühendas selliseid mõisteid nagu "sõber, kolleeg, mõttekaaslane".
Kui õpid hispaania keelt
Pange tähele, et sõna komadre teine tõlge on "ristiisa", see tähendab lapse ristiisa (kusjuures ristiisa ja ristipoja vanemate ristiema on ristiisa). Sõna kompadre vananenud tähendus on heategija või patroon. Kuid üldiselt kasutavad turistid arvustuste kohaselt hispaanlased seda sõna kõigi inimeste suhtes, kes neile meeldivad. Muidugi on see kõige sagedamini viis, kuidas mehed omavahel suhtlevad.
Aga kui teid ei kutsutud mitte compadreks, vaid compadritoks või compadróniks, peate mõtlema oma käitumise üle. Lõppude lõpuks kutsuvad hispaanlased uhkeldajaid, inimesi, kes kiidlevad oma elus saavutustest, materiaalsest seisundist, asjadest jne. Võib-olla suhtuvad kõigi maailma rahvaste esindajad seda tüüpi inimestesse negatiivselt. Nii mõõdukalt oma innukust ja olge alandlikum. Siis võite taas teenida austust hispaanlasele, kes kutsub teid "compadre'iks".