Professionaalsed sünkroontõlgid kinnitavad, et nende tööd stressi osas saab võrrelda ainult astronaudi tööga kosmoses või katselenduriga. Kes on sünkroontõlgid ja miks peaksid nad olema stressikindlad.
Veatu välismaine pluss
Sünkroontõlk - võrgutõlk võõrkeelest. Muidugi peate enne sünkroonikuks saamist õppima võõrkeelt. Ja mitte ainult selleks, et õppida, vaid laitmatult. Haridus keeleülikoolis pluss emakeelega pikaajalise suhtluse tulemusena omandatud praktiliste teadmiste tase.
Tõlk ehk keele järkjärguline suuline tundmine on samuti hädavajalik. Kuid sünkroontõlk vajab ka suulise kõne oskust, kiiret reageerimist, fraseoloogia valdamist, võimet koheselt kuulda, mõista ja navigeerida. Sünkroontõlgi peamine probleem on ajalimiit. Tal pole aega sõnastikku uurida, Google'i tõlkijale küsimust esitada, tal pole isegi aega mõelda.
Töö eripära
Sünkronistid kogevad kosmoses olevatega võrreldavaid kolossaalseid koormusi. Neil on tohutu vastutus. Neil peab olema välkkiire reaktsioon. Seetõttu nimetatakse sünkroontõlgi ametit üheks prestiižikamaks, kõrgepalgalisemaks ja selle tingimusi peetakse karmiks.
Tänu sünkroontõlke ajal kogetud mõtte- ja kõneaparaadi kolossaalsele koormusele töötavad sünkroontõlgid vahetustega. Ühel inimesel on soovitatav tõlkida seminar, diplomaatiline vastuvõtt või pressikonverents kuni 30 minutiks. Siis võtab kolleeg üle. Veelgi parem ja paljud tõlkefirmad praktiseerivad seda, kui ühte sündmust tõlgivad kaks sünkroontõlki korraga, nagu spordikommentaatorid. Suur tähtsus on antud juhul paari "meeskonnatöö".
Nõutavad oskused ja varustus
Sünkronisti oskused nõuavad pidevat igapäevast koolitust. Sünkroontõlgi jaoks on lisaks keeleoskusele määravad ja vajalikud järgmised oskused:
- stressitaluvus;
- reaktsioonikiirus;
- mürakindlus;
- füüsiline vastupidavus;
- abstraktsuse oskus;
- selge diktsioon.
Aeglase reaktsiooni ja kõnega, suurenenud närvilisusega ja rõhu tõusule kalduvate inimeste jaoks on sünkronisti amet vastunäidustatud.
Sünkroontõlge toimub spetsiaalse varustuse abil. See on peamiselt putka, seejärel installatsioon, mis sisaldab juhtpaneeli, mis mitte ainult ei reguleeri sündmuse osalejate kõrvaklappide helitugevust, vaid võimaldab teil keelelt keelele üle minna. Samuti on vaja vastuvõtjaid iga osaleja jaoks, kes vajab suulist tõlget, töötab raadiosignaali kallal või kasutab infrapunakiirgust. Lisaks kasutatakse heliülekande installatsiooni, võimendit, mikrofone, kõrvaklappe. Ainult varustuse olemasolul on sünkroontõlge võimalik ilma aja ja kvaliteedi kadumiseta.