Mida Tähendab "a La"

Sisukord:

Mida Tähendab "a La"
Mida Tähendab "a La"

Video: Mida Tähendab "a La"

Video: Mida Tähendab
Video: Влад А4 и Губка БОБ заснял дрон 2024, Mai
Anonim

Stiil a la russe, soeng a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - kõik need fraasid kasutavad väljendit "a la", mis pole vene inimesele alati selge. Nagu mõned muud väljendid, tuleb see prantsuse keelest.

Vastuse küsimusele võib leida prantsuse keeles
Vastuse küsimusele võib leida prantsuse keeles

Prantsuse keel Nižni Novgorodiga

Prantsuse keel on Euroopas juba mitu sajandit olnud rahvusvahelise suhtluse keel. Ilmaliku ühiskonna esindajad rääkisid seda mitte ainult ballidel või diplomaatilistel vastuvõttudel, vaid ka kodus. Vene, saksa, poola aadlikud rääkisid mõnikord prantsuse keelt paremini kui oma emakeelt. Sulased olid sunnitud oma peremeestest aru saama. Tõsi, need, kes koos härradega reisisid, valdasid vabalt prantsuse keelt. Ülejäänud õppisid ära kõige tavalisemad fraasid. Prantsuse sõnade tungimine vene keelde oli eriti intensiivne 18. – 19. Aadlikesse majadesse palgati prantsuse keele õpetajad ja kokad, kes suhtlesid mitte ainult omanike, vaid ka teenijate ja talupoegadega. 1812. aasta Isamaasõda jättis käegakatsutava jälje ka vene kõnesse.

Mis on a la?

Väljend "a la" koosneb kahest prantsuse sõnast - eessõnast "á" ja kindlast artiklist "la". Sõnal "á" on palju tähendusi, millest üks on "kuidas". Selles kõnekonstruktsioonis järgneb artikkel - see osa kõnest, mis pole vene keeles. Kindel artikkel viitab kuulajale teadaolevale teemale. Selles kõnestruktuuris võib artikli järel esineda ka pärisnimi. See tähendab, et sõnasõnalises tõlkes tähendab väljend "a la" "sarnaseid ja selliseid", "sarnaseid", "teatud viisil". "Soeng a la Marilyn Monroe" - sarnane soeng, nagu Marilyn Monroe. Stiil "a la russe" - vene stiil (nagu venelased või Venemaal).

Kuidas see on kirjutatud

See väljend tuli Venemaale juba ammu. Algul oli see kirjutatud ainult prantsuse keeles, see tähendab "á la". Sellist kirjaviisi leidub näiteks Leo Tolstoi, Puškini, Lermontovi ja paljude teiste vene kirjanike seas. Seda võimalust peeti ainsaks õigeks. Eelmisel sajandil muutus väljend nii populaarseks, et nad hakkasid seda kirjutama vene transliteratsioonis. Tõsi, algul pandi prantsuskeelse fraasi fragmentide vahele sidekriips - "a la". Kuid keel muutub järk-järgult ja vastavalt sellele reformitakse õigekirjareegleid. Sidekriipsuga versiooni peetakse endiselt õigeks, kuid tekstides, sealhulgas kirjanduslikes, võib üha enam leida õigekirja kahes sõnas. Võimalik, et aja jooksul asendab see muid võimalusi.

Kas saate ilma selleta hakkama?

Viimase kolme sajandi jooksul on võõrsõnade vene keelde tungimise vastu protestitud rohkem kui üks kord. Kuid selline läbitungimine on vältimatu ja mõned väljendid jäid lihtsalt seetõttu, et need võimaldavad mõtet väljendada lühemal ja mahukamal viisil kui vene tähenduses sobivad väljendid.

Soovitan: