Mitte ainult spetsialistid, vaid ka paljud tavalised inimesed seisavad silmitsi vajadusega tõlkida erineva suurusega tekste. See võib olla teadlase jaoks mõeldud teadusartikkel, tehniku käsiraamat või muud tüüpi tekst. Suurte tekstide tõlkimisel on oma eripära, kuid keele piisava tundmise korral on see lahendatav probleem.
Vajalik
- - tekst võõrkeeles;
- - üldsõnavara sõnastikud;
- - spetsialiseeritud sõnaraamatud (vajadusel);
- - tõlkimise õpikud.
Juhised
Samm 1
Uurige teksti, mida kavatsete tõlkida. Pange tähele, et vene keelest võõrkeelde tõlkimine võtab kauem aega kui vastupidi. Kui töötate konkreetse terminoloogiaga tekstiga, valige vastava aine spetsialiseeritud sõnastik - meditsiiniline, juriidiline või muu.
2. samm
Tutvuge huvipakkuva keele tõlkimise õpikutega. Sellised käsiraamatud pakuvad lisaks tõlke teoreetilisele küljele ka konkreetseid nõuandeid konkreetsete fraaside tõlgendamiseks ja piisavaks reprodutseerimiseks. Käsiraamatud leiate raamatukogudest või tõlkijatele mõeldud veebisaitidelt.
3. samm
Kui kavatsete tõlkida suurt välismaist kirjutatud teksti, aitab automaatne tõlk mõista selle tähendust ja otsustada, kas peaksite selle tekstiga üldse töötama, kas see sisaldab vajalikku teavet. Internetis on palju tasuta automaatseid tõlkeid, näiteks Google Translate.
4. samm
Lugege tekst uuesti läbi ja jagage see mitmeks põhiliseks tähendusplokiks. See aitab teil töötada suure hulga teabega.
5. samm
Alustage teksti esiletõstetud tähendusplokkide järgi tõlkimist. Tõlkes proovige edastada ennekõike teksti tähendust, mitte selle struktuuri. Näiteks ei pruugi tõlgitud teksti ja originaali lõigud kokku langeda, kui see tuleneb sihtkeele tähendusest ja loogikast.
6. samm
Pärast tõlke lõpetamist lugege tekst uuesti läbi. Ta peab looma tervikliku mulje. Mahult ei pruugi originaal ja tõlge kokku langeda, kuid see on normaalne - peaasi, et tähendus oleks õigesti edasi antud, ja kirjandustekstide puhul ka stiil.