Mis tahes võõrkeele kõnepruugid tekitavad tõlkimisel erilisi raskusi, kuna neid pole võimalik otse tõlkida. Tõlk peab idioomide tõlkimisele hoolikalt lähenema, et tähendus lugejale või kuulajale õigesti edasi anda.
Juhised
Samm 1
Idioomid on fraseoloogilised väljendid, mis esinevad enamikus keeltes. Idioonis ei saa enamikul juhtudel sõnu ümber korraldada, uusi lisada ega olemasolevaid eemaldada. Selle tõlge ei sõltu väljendis kõigi sõnade kumulatiivsest tähendusest. See tähendab, et kõnepruuki sõnadega tõlkimine ei toimi, saadud väljendil pole mõtet või see on moonutatud. Idioomi saate tõlkida ainult selle algse tähenduse järgi, mis on omane kogu sellele fraasile tervikuna.
2. samm
Idioomi korrektseks tõlkimiseks tuleb see kõigepealt ära tunda tekstis või kõnes. Kui mõni väljend tundub tähenduses kummaline, tundub kontekstis ebaloomulik, rikub keele-, füüsikaseadusi või lihtsalt ei tõlgi - on suur tõenäosus, et teie ees on idioom. Idioomide tõlkimiseks on palju fraseoloogilisi sõnaraamatuid, nii paberkandjal kui elektrooniliselt. Sel juhul aitab tõlkija eruditsioon, kuid kui te ei tea idioomi täpset tähendust, on parem pöörduda usaldusväärsete allikate poole, vastasel juhul on oht, et väljendit mõistetakse ja tõlgitakse.
3. samm
Idioomide tõlkimisel pöörake erilist tähelepanu kontekstile, kuna paljud kõnepruugid näevad välja väga sarnased levinud väljenditega. Näiteks võib sellist fraasi nagu "käia väljas" tõlkida kui "käia kellegagi koos jalutamas" ja seda, kuidas "keerake varrukad üles".
4. samm
Pärast idioomi äratundmist tuleks see kõige adekvaatsemalt edastada teksti või kõne kaudu. Selleks peate teadma mitte ainult võõrkeelt, vaid ka oma emakeelt ning tundma keelt hästi. Oletame, et sama kõnepruuki kirja- ja kõnekeeles saab edastada täiesti erineval viisil. Ja isegi kui see on ainult kirjalik tekst, peate kõnepruuki tõlkimisel olema stiiliga eriti ettevaatlik. Niisiis tõlgitakse 19. sajandi inimeste elu kirjeldavas tekstis kõnekäänd teisiti kui teismelistele mõeldud tänapäevases romaanis.
5. samm
Idioomide korrektseks tõlkimiseks peate uurima selle väljendi tähendust võõrkeele jaoks, et mõista hästi, mis tähendus sellel idioomil on emakeelena kõnelejate elus. Siis peaksite valima sihtkeeles lähima kõnepruugi või väljendi, kui mitte sellega samaväärne. Need võivad keeleliste vahendite poolest üksteisest suuresti erineda ning intonatsiooni ja suhtlusmeetodi osas isegi erinevad olla. Kuid originaal- ja tõlgitud väljendite semantiline värvus peaks olema sarnane.
6. samm
Idioomide tõlkimine on võõrkeeles üks raskemaid hetki. Kui idioomi tähendust on võimatu õigesti edastada või kui selle analooge sihtkeeles ei leidu, on lubatud see tõlkes vahele jätta, tingimusel et autori stiil ja väljendi tähendus on teksti.