Tänapäeval on visiitkaart vajalik asi paljude elukutsete inimestele - ärimeestele, ajakirjanikele, juhtidele ja nii edasi. Kuid need töötajad, kes kohtuvad sageli välismaalastega, vajavad ka ingliskeelseid visiitkaarte, kuna kõik siin töötavad ja tulnud spetsialistid ei räägi vene keelt. Kuidas aga visiitkaarte inglise keelde tõlkida?
Juhised
Samm 1
Võtke visiitkaartide tellimisel ühendust trükikojaga. Andke neile teada, et soovite kaarte teha inglise keeles. Uurige, kas nad pakuvad ka tekstitõlketeenust. Kui jah, andke neile venekeelse visiitkaardi näidis, valige oma kaardi paber, font ja formaat ning esitage tellimus ja tasuge see. Pärast selle valmistamist võtke visiitkaartide komplekt.
2. samm
Kui teie ühendust võtnud organisatsioonid ei osuta tõlketeenuseid, leidke see ise. Seda saab teha pöördudes mis tahes tõlkebüroo poole. Valmis tekstide abil saate trükikojaga uuesti ühendust võtta.
3. samm
Samuti saate teksti ise tõlkida. Selleks piisab teadmistest inglise keele ärisõnastikus. Esmalt kirjutage oma perekonnanimi ja eesnimi õigesti ingliskeelsete tähtedega üles. Keskmise nime võib välja jätta, kuna seda ei kasutata ingliskeelsetes riikides. Transliteratsiooni jaoks kasutage spetsiaalseid saite, näiteks Translit.ru, või kirjutage nimi lihtsalt oma passist ümber.
4. samm
Seejärel tõlkige oma postitus. See ei tohiks olla probleem, kui kasutate kaasaegset vene-inglise sõnastikku. Kui teie ametinimetus koosneb mitmest sõnast ja te pole oma tõlke piisavuses kindel, kasutage otsingumootoreid. Küsige Google'ilt või Yandexilt oma tõlget inglise keelde ja vaadake, mida otsingumootor teile annab. Kui tõlge on õige, peaks teave vastama ka teie seisukohale.
5. samm
Ettevõtte nime saab kirjutada ka transliteratsiooni abil. Organisatsiooni aadress tuleb märkida nii, nagu seda tehakse ingliskeelsetes riikides - kõigepealt maja ja kontorinumber, seejärel tänav, linn, sihtnumber ja riik. Telefoninumber tuleb märkida koos riigi ja linnakoodiga, et saaksite helistada teisest riigist.