Venekeelse nime kirjutamiseks inglise keeles on tavapärane kasutada sellist tõlkemeetodit kui transliteratsiooni. Transliteratsioon tähendab ühe tähestiku tähtede asendamist teise tähestiku tähtede või tähekombinatsioonidega.
See on vajalik
paberileht, pastakas, Interneti-ühendusega arvuti
Juhised
Samm 1
Valige transliteratsioonisüsteem:
- Kasutage ametlike dokumentide vormistamisel, samuti arvutil loetaval andmekandjal teabe vahetamisel ametlikult loodud transliteratsioonisüsteemi. Seda reguleerib Venemaa riiklik standard GOST R 52535.1 - 2006 (lisa A). Pange tähele, et selles transliteratsioonisüsteemis jäetakse välja kõvad ja pehmed märgid.
- Kui tõlgite nime mitteametlikuks suhtlemiseks näiteks Internetis, võite vabalt valida endale sobiva transliteratsioonisüsteemi. Lisaks Venemaa riikliku standardiga heaks kiidetud süsteemile on olemas ka mitu muud süsteemi: USA Kongressi raamatukogud, Geograafiliste Nimede Nõukogu, ISO 9 - 1995 jne.
2. samm
Olles valinud transliteratsioonisüsteemi, kirjutage lehele venekeelne perekonnanimi, eesnimi, isanimi. Tehke kiri nii, et selle all oleks ruumi samade andmete ladina keelde kirjutamiseks. Ümberkirjutamise ajal asetage iga ladinakeelne täht või tähekombinatsioon otse vastava vene tähe alla. Asendage kõik tähed järjestuses. Tulemuseks on venekeelne nimi, mis on kirjutatud ladina tähtedega.
3. samm
Kui olete elu lihtsustava automatiseerimise toetaja, tõlkige nimi kirillitsast ladina keelde, kasutades tasuta teenuseid, mida pakuvad mõned Interneti-saidid: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.
Automaatse transliteratsiooni teostamisel pöörake tähelepanu sellele, millist süsteemi see teostatakse. Tõlke tegemiseks järgige igal saidil avaldatud juhiseid.